「着物についてのインタビュー」Interview with The Daily Dot

「着物についてのインタビュー」Interview with The Daily Dot

After someone took a photo of me wearing the Space Invaders kimono in a train station and putting it online, Twitter completely blew up so that the photo/tweet was seen by 1.4 Million people and was retweeted over 15,000 times.

この間、手作りのスペースインベーダー着物でお出かけしたところ、駅に「着物の写真を撮っていいですか?すごいですね!」との事がありました。
顔なしの写真でしたのに、次の日ツイッターを見たら友達からのメッセージで「コレもしかしてアンジーですか?話題になってるよ!!」で先日の写真が!!
とんでもない事になってた!オー
今まで見た人の数はなんと140万人で、リツイートは1万5千回以上です。

Viral-Space-Invader-Kimono-tweet

I didn’t know about it until a friend tweeted me like “Is that you, Anji? This tweet is going viral!!” – and it indeed WAS me!
What a weird feeling this was. I never got much recognition for what I do and suddenly the internet blew up about an item I created! Crazy stuff!! But I am very happy!

とても不思議だと思ってたけど、もちろん大変嬉しかったです!皆さん、応援ありがとうね!

In the aftermath many Japanese but also English speaking websites reached out to me and wrote about it. I even ended up being published on Yahoo! News in Japan!

Most people just rewrote my content (which is great too!) but this one lovely lady from The Daily Dot actually interviewed me about kimono and my passion in general so I thought I’d share this piece with you all:

国内海外のオンラインのニュースサイト(ヤフーニュース)もインベーダー着物について色々紹介させて頂きましたが、一つの英語ニュースサイト The Daily Dot はもっとも深いインタビューされて、私のパッションや着物について色々聞いてくれました。
英語でしたので、こちら日本語の翻訳を書いてみました:

☆ ☆ ☆ ☆ ☆

This remarkable fashion blogger made her own Space Invaders kimono  

着物文化を世界に

スペースインベーダー着物をつくってみたファッションブロガー

(Colette Bennett) —

 

There’s a lot more to her story than just a fabulously nerdy kimono.

素晴らしい面白着物だけでない、ファッションブロガーの着物への情熱

pastedGraphic_1.png

Anji Salz is the kind of fashion blogger style mavens flock to. Modeling two-toned ombre hair with neon green ends, bejeweled eye makeup, and gorgeously detailed kimono, it’s clear she has a distinct flavor of style that stands firmly between Japanese and American sensibilities.

The Tokyo-based designer earned some attention from the local fashion community when she decided to create her own Space Invaders kimono earlier this year. Then someone took a pic of her on the street wearing it and the photo went viral, drawing in more than a million viewers from all over the world. Suddenly, everyone wanted to know the identity of the girl with the geeky kimono.

Anji Salz  (アンジ・ザルツ)は、今注目されているファッションブロガーの一人です。ネオングリーンとブラウンの二色のヘアスタイル、派手なアイメイク、そして、煌びやかな着物で、日本と欧米のセンスの中間のテイストをかもし出しています。

東京をベースに活動するデザイナーであるアンジが日本のファッション業界から注目を受けたのは、今年のはじめに、スペースインベーダーの着物を制作してからです。路上で偶然居合わせた人からスナップ写真をとってもらい、それが国内外140万人以上に広がりました。今回は、このアンジ・ザルツ(アンジ)の素顔に迫ってみます。

 

What’s interesting about Anji’s story is that the Space Invaders kimono, while terribly cool, is simply the lid on a much deeper well. After leaving her home country of Germany for a life in Tokyo, Anji has become a designer with a sharp eye for style and a passion for antique kimono. Her fashion brand, SALZ Tokyo, offers everything from street-savvy tees to stunning haori jackets, furisode kimono, and meticulously detailed obi belts. Anji is also heavily involved in the kimono fashion community in Tokyo and participates in meetup events regularly.

注目されているスペースインベーダー着物は、アンジのライフストーリーの中の一端です。出身地ドイツから日本に移り、スタイルを常に追い求め、アンティーク着物への情熱をもったデザイナーに転身しました。アンジのファッションブランドSALZ Tokyoは、オリジナルデザインのストリート系のTシャツから、美しい羽織、振袖、そして、繊細な刺繍で彩られた帯まで扱っています。また、東京の着物のコミュニティーにも足しげく参加し、着物をもっと世界に発信できないか日々取り組んでいます。

Anji tells the Daily Dot that she long wanted a half and half colored kimono, but they are incredibly rare and expensive. When she thought of the Space Invaders design, she decided to create her own.

そんなアンジが、デイリードットのインタビューに答えてくれました。

「デザインが半々の着物が欲しかったけど、レアで、もしあったとしても、高価で手が届きませんでした。スペースインベーダーのデザインを思いついた時、これはもう自分で作るしかないと思いました」(アンジ)

“I love funky and wild designs,” she said, “but it felt naked being just one bold colour, so I let my mind slip and tried to think about something cool which wouldn’t have been made into a kimono yet. The Space Invaders [idea] popped into my head!”

「ファンキーで、常識破りなデザインが好きで・・・、単色の着物では、何かが足りないと思っていました。そこで、これまで着物になっていないであろう、ユニークなデザインを自分用に、と考えていたところ、大好きなスペースインベーダー柄はどうだろう!と思いついたのです」(アンジ)

Anji says that she created the kimono in about a day and a half and the supplies cost her about $40 (thanks in no small part to her extensive knowledge of kimono suppliers in Japan). She started with two summer kimono of similar sizes, which she cut in half and sewed together for the effect she wanted. The Space Invaders design was created with iron-on decals that Anji printed herself.

制作時間は1日半。アンジが歩き回って探した材料費は40ドル(コネのある所から仕入れました)。ほぼ同じ大きさの夏用の着物を半分に切り、それぞれを合わせて縫います。スペースインベーダーは熱転写シートで、アイロンを使って圧着しています。

 

After pairing the design with a wide black and white striped obi belt, a Space Invadersobidome (brooch), and vivid tabi socks, Anji’s design was done, and the final result was bold and stunning. With a plaid green inner liner peeping out of the collar, which Anji matched with a richly pigmented lipstick, the look was enough to stop the hearts of gamers and vintage kimono fans alike.

白黒の幅の広い帯で、着物のイメージとあわせ、そこにインベーダー帯止めとカラフルな足袋(帯止めも、足袋も手作り!)をアレンジしました。チェック柄の緑の着物が襟元からのぞき、鮮やかなリップをつけてみました。このスタイルには、懐ゲー好きも、ビンテージ着物好きも振り返らずにはいられなかったはずです。

 

Anji posted a full DIY tutorial for the creation of the kimono on the SALZ Tokyo website, should anyone be adventurous enough to try their hand at making one of these beauties themselves. Or perhaps you could even design a Zelda or Mario-themed one, now that this one has paved the way for the idea.

SALZ Tokyoのウェブサイト上で、インベーダー着物の作り方について解説しています。アンジの解説を見れば、だれでも挑戦することができます。ゼルダやマリオの着物だってチャレンジできますね。

Anji said her passion for vintage clothing was what led her to open SALZ Tokyo five years ago.

ビンテージファッションへの情熱が5年前に立ち上げたブランドSALZ Tokyoの契機になったといいます。

“I got so addicted with kimono that I thought they should be more accessible to people overseas,” Anji said. “Also I hand pick and hunt kimono mainly based on my own preferences and try to offer very unique, antique and modern kimono—something which can be hard to find in average kimono shops.”

「着物が大好きになり、海外の人でも手軽に買える様にならないかと考えました。日本中を探し回って、自分のセンスで選んで、普通の着物のお店では見つけるのが難しいとてもユニークなオシャレアンティーク・モダン着物を提供させてもらっています」(アンジ)

 

Anji’s favorite period of kimono fashion was in the 1920s. アンジの好きな着物ファッションは、1920年台です。

“We call kimono with a certain style ‘taisho roman‘—quite vibrant antique kimono with a tad of western influence,” she said. 「欧米の影響を受けた、鮮やかなアンティーク着物で、大正ロマンスタイルと呼ばれます。

Anji explains that kimono production has been slowly dying out since the 1950s, and the garments are worn mostly by older people and shunned by the young. But she says that Japan is coming back around on kimono, and she’s excited to see how designers are innovating with the classic style.

若い世代が着物を次第に着なくなり、中高年層だけに支えられるようになった着物の生産は、1950年代から減少します。しかし、今、日本は着物に再注目しており、古風なスタイルをデザイナーさん達がどのように変えていくか楽しみにしています。」(アンジ)

“Some new kimono brands emerged and created modern fun designs on inkjet printed polyester fabric—a revolution for the kimono and also finally more friendly prices for the wallet encourage people to dip back into Japan’s history without being out-of-date fashion trend wise,” she said.

「新しい着物ブランドが立ち上がり、ポリエステルにインクジェットで面白いデザインを作り出したりもしてます。着物業界にとっては新風であり、古風な着物文化に馴染みのない人も、価格面でもデザイン面でも手軽に着物に触れてもらえるようになるのでは」(アンジ)

 

While kimono-inspired fashion is popular outside of Japan, wearing the real thing has its stumbling points. The typical silk kimono can be notoriously expensive, making it impossible to maintain a wardrobe without a large bankroll.  Younger Japanese people, inspired by the trendiness and affordability of American fashion, have moved away from Japan’s classics and toward a different sort of style that’s uniquely their own. But Anji believes that the art of kimono-making will draw people back to it in the long run, regardless of the cycle of fashion trends.

着物「風・もどき」のファッションは日本国外では人気であるものの、本物の着物を着るのは時に簡単ではありません。正絹の着物は高額で、様々な着物一式を揃えるのは金銭的に負担が少なくありません。欧米のファッションのトレンドや手頃さをベースに、日本の若い世代は日本の古き良き着物スタイルから、別のユニークなスタイルに移行しました。しかし、日々刻々と変わるファッショントレンドの趨勢とは別に、長期的視点から見れば、着物を作る技術・伝統に人々は必ず目を向けてくれると確信していると、アンジは語ります。

“In the case of antique kimono, they used to cost as much as a car or house back then and have been carefully passed on through generations, they survived war and natural disasters, people probably had great moments wearing them,” she said. “It is like a life story being passed on. To me a kimono is not just a piece of cloth—it somewhat has a soul.”

「アンティーク着物については、元来、車や家ほどの価値のあった着物もあり、世代を超えて引き継がれてきたものもあります。戦火や自然災害も乗り越えて、その時々で、それを着た人は『特別な瞬間』を過ごしたのかもしれません。それは、まるで引き継がれてきた人生の語り部のよう。私にとって、着物は唯の織物ではなく、『心』の入れ物のように感じます」(アンジ)

Anji also praises kimono for their effect on the body, which she describes as wholly unique.

アンジは、着物を着る体験についても、極めて特別な経験と語っています。

“Wearing a kimono makes you move more gracefully,” she said. “Due to all the layers and obi belt, you can’t move as freely as with jogging pants, so your posture becomes straight, and your movements beautiful.

「着物を着ると、優雅になります。何層かの着物と帯で、ジョギングパンツのように自由に動けなくなることで、姿勢が真っ直ぐになり、動きも美しくなります。

“I feel like a better, kinder person when I wear kimono, if that makes sense,” she said, laughing.

(着物を着ない方には)分からないかもしれませんが、着物を着ると、いつもより優しい人間になれる気がしますよ」と、アンジは冗談めかして話しています。

 

Anji isn’t alone in her quest to make sure kimono are a part of the modern fashion world. Some of her favorite bloggers, like Choko122 and Marybird_Kawahara Maria , also the line between classic and modern kimono fashion, adding their own details for freshness and style.

着物が「今のファッション」であり続けるために活動しているのはアンジだけではありません。Choko122や Marybird_Kawahara Maria といった、アンジ自身が大ファンであるというブロガー達は、斬新でスタイリッシュなアレンジを加えることで、古風と現代の着物ファッションの融合を図っています。

 

CHOKO

 

 

 

Maria

 

 

Anji says her heart grows heavy when she thinks of the richness of kimono tradition dying, and the vast knowledge of its artisans going to waste. That is why she created SALZ Tokyo and the reason she passionately creates and wears kimono: to ensure that the noble garment can inspire future generations, rather than gathering dust at the bottom of a drawer.

「着物の伝統が消え、工芸家たちの技術が消えていっていることに心を痛めています。この理由から、SALZ Tokyoを立ち上げ、そして、着物を制作し、普段から着物を着ることを心がけています。時代を経た着物が、次の世代のインスピレーションとなり、タンスの隅に置き去りにならないように。

“I am on a quest to revive and show the world how great and fun Japanese kimono can be,” she said. 日本の着物の素晴らしさや楽しさを世界に届けていきたい」とデイリードットに語ってくれました。

 

Photo via SALZ Tokyo/Flickr (Licensed)
Photo via SALZ Tokyo/Flickr | Remix by Jason Reed

Share this post

Comments (4)

  • Froschmama Reply

    Das list sich doch Wunderbar. Gratuliere dir ^_^

    July 11, 2016 at 7:38 PM
    • Anji SALZ Reply

      Uiiii! Danke!
      Das ist aber echt toll geschrieben worden. Hab mich wirklich gefreut!

      July 11, 2016 at 10:53 PM
  • Valerie Reply

    Hi Anji, I am Valerie from Belgium. I was looking for information about meisen kimono when I came across your website. Going through the pictures of your work makes me feel like a kid in candy store 🙂
    I love kimonos and Japanese traditional clothes. Last year I started sashiko which I appreciate a lot. I am fond of shibori too. My mom used to work as a dressmaker for theatre and gave me the passion for sewing, fashion and textile. At the same time she discouraged me to study fashion design as she saw few possibilities to make a living out of it. I am now 41. Midlife questioning makes me want to reconnect with sewing and try and make a kimono for myself. I really want to thank you for being such an inspiration and keeping the tradition of kimono alive. Such a timeless elegance ! I love your style, the way you match fabrics and colours. You make me more confident about assuming my taste and wearing clothes that I truly like. Thank you so much ! Wishing you all the best ! Warm regards, Valerie

    April 9, 2017 at 1:52 AM
    • Anji SALZ Reply

      Aww Valerie! Thanks for this touching message!
      I am so honoured that I can actually inspire people to be more brave with fashion and passions. I hope you can get wild with making some great clothing again 🙂
      I’d love to see what you made ♡
      Hugs, Anji

      April 10, 2017 at 12:08 AM

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *